从《枫桥夜泊》看学英语,枫桥夜泊英语版朗读

有个朋友太厉害了,竟然翻出这样牛气冲天的《枫桥夜泊》白话版:

天黑乌鸦冻得叫,躺在船上睡不着。

苏州城外有座庙,大钟半夜还在敲。

对比原作:

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

必须说,从信达雅的角度来说,白话版的信大体做到了,达肯定做到了,雅就荡然无存了。

经常有人会对为什么要学英语口诛笔伐,花那么多时间,结果没啥用,实在要用的时候,不还有机器翻译嘛。现在AI那么发达,AI翻译比人工的“水翻”还要好,学那英文干什么?现在还有王兴兴的例子来证明,即使在高科技领域,通晓英文并不重要。

再重炒一遍冷饭没啥意思了。其实《枫桥夜泊》的原版和白话版很说明问题。这个白话版可能是AI从古文翻译到白话文的高水平之作了,就我见过的例子,大部分中英AI翻译达不到这个水平。

AI的科技英文翻译几乎不可能避开“专业术语陷阱”,很多常用词在科技语境下具有完全不同的意思,比如化工上常用的steam trap或者cable chase直译成蒸汽陷阱和电缆追踪就滑天下之大稽了。

最低限度,在有点文学味的场景下,味道都翻译没了,还真把《权力的游戏》当动作片看啊!

偶尔也会扫一眼带字幕的英文片,那个译文真是惨不忍睹,最高水平也就“天黑乌鸦冻得叫,躺在船上睡不着。”

学一点外国语言还是有益的。这是新的维度,而不是原有维度的简单延伸。

语言是理念的表述,但语言不定义理念,而是理念定义语言。谁都有普通话不给力,需要家乡话才能尽情的时候。有的时候会反过来,家乡话不给力,只有普通话才带劲。关键在于最初接触到这个理念的时候,是通过哪一个语言载体。所以海外华人常常会中外文混搭,不是为了显摆会说几句洋文,而是这事就是从洋文开始接触的,现在要表达出来,找合适的中文反而是个麻烦事,直接混搭使用了。

普通中国人学英文会到这个程度吗?可能也会的。说到底,语言只是载体,用拉丁字母还是汉字音译没有差别,说的都是一个意思。有谁不理解坦克、基因、逻辑、浪漫是啥意思吗?这些不过就是把原来外文的说法直接音译过来了,干部、民主、社会、哲学、经济、电话、传真、漫画、小说、舞台、杂志、肯定、否定、假设、直接、间接、象征,这些都是从日文中借鉴过来的,主义、化、法、制、型、里、场等后缀也是从日文中来的,中文里原来并没有这些说法。不仅历史上,现实中依然有大量外来词,人气、哇塞、女优、攻略、暴走、达人也广泛使用,而且没人在意词源。


nginx